Results 1 to 12 of 12
Thread: Translate German to English
-
29-05-2007, 03:46 PM #1
Translate German to English
Hi,
I need someone here who knows German to help me translate this Alarm wiring system to English.
Thank you
cofreth
-
29-05-2007, 10:18 PM #2
Re: Translate German to English
Try this site...
http://www.translation-guide.com/fre...anslations.htm
A German tech might be better though.
ChillinIF AT FIRST YOU DON`T SUCCEED.
DESTROY ALL EVIDENCE THAT YOU TRIED!
and go get a cuppa
-
01-06-2007, 02:27 PM #3
Re: Translate German to English
Try to use Babel Fish Translation on AltaVista.com.
-
01-06-2007, 02:29 PM #4
Re: Translate German to English
I ever used translator, but still don't understand the meaning and how to connect up the system.
-
01-06-2007, 02:39 PM #5
Re: Translate German to English
I don't understand - what isn't clear for you: meaning of the German words or, maybe, you think that wiring diagram is incorrect?
-
01-06-2007, 03:05 PM #6
-
01-06-2007, 03:13 PM #7
Re: Translate German to English
Could you send this photo in better quality? I try to help you. I know some people which German is good
-
01-06-2007, 03:25 PM #8
Re: Translate German to English
Maybe I spell it to you.
1. Ruhestromlinie
2. Arbeitsstromlinie
3. Sabotage/Uberfallinie
4. Kontaktausg. 12V 0.5A zeitbegrenzt
5. aktiver Melder 12V 0.05A
6. ext. Scharfschaltung
7. ext. Unscharfanzeige durch LED nach entfernen der Brucke
8. Klemmenbelegung Stotz-Alarm
9. Wird eine Ruhestromlinie bzw. die Sabotage/Uberfallinie nicht benutzt,so sind die Anschlusse an den Klemmen kurzzuschlieBen
Thank you very much.
-
01-06-2007, 03:37 PM #9
Re: Translate German to English
ruheststromline=resting current LINE, arbeitstromline=work current LINE, scharschaltung=crowd circuit, zellbegrenzt=celllimited, kontaktausg=expenditure for contact, aktiver melder=active alarm unit, Scharfschaltung=Sharp circuit, Unscharfanzeige durch LED nach entfernen der Brucke=Indistinct announcement by LED after remove the Brucke(Brucke couldn't translate, sorry), Klemmenbelegung Stotz-Alarm=Clamp allocation Stotz alarm, Wird eine Ruhestromlinie bzw. die Sabotage/Uberfallinie nicht benutzt,so sind die Anschlusse an den Klemmen kurzzuschlieben=If a quiescent current line and/or the Sabotage/Uberfallinie is not used, then are those connection at the clamps kurzzuschlieben. This text I could read I think German is very interesting language. Sometimes I like to listen "Rammstein" )) I hope, my translation could help you. Sorry, couldn't translate everything.
Last edited by DVaider; 01-06-2007 at 03:46 PM.
-
01-06-2007, 03:47 PM #10
-
01-06-2007, 03:59 PM #11
Re: Translate German to English
Sorry, zeitbegrenzt=time-limited,Scharfschaltung=Sharp circuit (my damned vision). I think work current is a phase current and rest current is a ground. But I'm not sure.
-
01-06-2007, 04:26 PM #12
Re: Translate German to English
What I roughly guess the ruheststromline & arbeitstromline is for connecting to door or windows contact to trigger the alarm when the contact breaks.
The sabotage is for emergency or force activation of the alarm.Probably aktiver Melder for connecting a 12V siren. The LED probably for external indicating light. Wondering ext scharschaltung is it means remote on/off switch. So what is expenditure of contacts for?
Thanks
Similar Threads
-
English language & interesting phrases
By US Iceman in forum Chit Chat & Service StoriesReplies: 122Last Post: 08-09-2008, 09:03 PM -
who can help to translate Swedish to English
By Lc_shi in forum Chit Chat & Service StoriesReplies: 13Last Post: 31-07-2008, 11:31 PM -
English language
By Latte in forum Chit Chat & Service StoriesReplies: 5Last Post: 05-11-2006, 03:07 PM -
English readings
By Lc_shi in forum Chit Chat & Service StoriesReplies: 1Last Post: 19-01-2006, 09:12 AM